"شرایط" درست است یا "اوضاع"؟

محمدامین مروتی

حین تورق یکی از شماره های مجله قدیمی "سخن" ناتل خانلری (سال 1322ش)، به یک نکته زبان شناسی برخوردم. نوشته بود معمولا می گویند "در شرایط فعلی"، به جای آن که بگویند "در اوضاع فعلی". بعد نویسنده می گوید علت این خطا آن است که کلمه condition در انگلیسی هم به معنی وضع است و هم به معنی شرط. بنابراین این خطا به شکل ناآگاهانه توسط مترجمان وارد زبان فارسی هم شده است.

حالا پس از 80 سال از نوشتن این مطلب در مجله "سخن"، عام و خاص هنوز می گویند "در شرایط فعلی"، به جای آن که بگویند "در اوضاع فعلی".

این نشان می دهد که زبان را مردم می سازند و میزان استقبال شان از کلمات و ترکیبات تازه، سرنوشت آن کلمات را رقم می زند نه امر و نهی اهالی ادب.